==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། རཏྣ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།
བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ།
རཏྣ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་མྲྀ་ཏ་མཱ་རི་ཙཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་པདྨ་དང་འདྲ་བ། །རང་གི་གནས་ནི་ཉིད་དུ་འཁྱིལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་སྟེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས། །ཡང་དག་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བཤད། །ཡང་དག་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ནི་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གནས། །འདི་ལྟར་ཤེས་པའི་ལུས་ཉིད་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཞེས་བྱ། །ལྟེ་བར་གསང་བ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །སྤྲུལ་པའི་ཡིག་འབྲུ་དཀར་པོ་དགོད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཡས་དང་གཡོན། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ཡི་གེ་བསམ། །དབུས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བཤད། །སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཆོས་སྐུའི་བརྒྱད།། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ཡི་གེ་དགུ། །ཧཱུཾ་བྷཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཁཾ་ཡིག་རྣམས། །དབུས་ནས་བྱང་དུ་རིམ་བཞིན་དགོད། །མཚམས་སུ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་སྐུ་ཞེས་བཤད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཅུ་དང་དྲུག །མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཡང་དག་སྐྱེས། །དེ་ཡི་རི་བོང་འཛིན་པར་ཨཾ། །ཨ་ཝ་ར་ལ་ཡི་གེ་རྣམས། །ཤར་ནས་བྱང་དུ་རིམ་བཞིན་ནོ། །རྟོག་ཡུལ་ཆུ་རླུང་གཉིས་ཀྱིས་གནས། །འབྱུང་བཞི་རྟགས་ནི་འཛིན་པར་བཤད། །ས་བོན་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་འདྲ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཁྱིལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཡི་གནས་ན་ཨཱ་ལི་གཉིས། །གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་མགོ་དང་མཇུག །གཅིག་ཏུ་སྤྲང་པས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །དེ་དབུས་ཧཾ་སྟེ་པྲ་མ་ཎ། །ལོངས་སྤྱོད་གྱེན་ལ་བདེ་ཆེན་ཐུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ་དུ་གནས། །ཆོས་དང་སྤྲུལ་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་གྱི་དབུས་ན་རི་བོང་འཛིན།།
༄། །འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་ཁ་དོག་དཀར། །ཡཾ་ལས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ། །ཧ་གཉིས་གནས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་རང་བྱུང་གྲུ་གསུམ་བསམ། །རང་གི་གནས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཀུན་ཤེས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས། །རླུང་གིས་མེ་བུས་དྲུག་ཅུ་འབར། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ནས། །ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་ཟླ་རྒྱུན་འབབ། །ཀུན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་མགོར་ཕྱིན་བསམ། །ལོངས་སྤྱོད་གསུམ་བསྐོར་འབྱུང་བཞི་བསྲེགས། །དེ་ནས་གཡས་ཕྱུང་སངས་རྒྱས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་བསྲེགས་དབུ་མ་

【汉语翻译】
名为甘露光芒者， 喇怛那室利吉那。
名为甘露光芒者，
喇怛那室利吉那。
༄། །印度语：阿姆利达玛日匝那玛。藏语：名为甘露光芒者。顶礼吉祥胜乐轮！轮如莲花，自之方位即安住，乃诸佛之秘密，众生本性即具有。真实者即为善说，真实者亦有四种，其乃身之自性住，如是知之身即是，名为大乐之身。脐间六十四秘密，安布化身之白色字，阿利嘎利于左右，思维四智之文字，中央安置持兔者，是为化身之轮。心之体性法身之八，白色之九字，ཧཱུཾ(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), བྷཱུཾ(藏文，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：部), ཏྲཱཾ(藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：咤), ཧྲཱིཾ(藏文，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利), ཁཾ(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)诸字，由中央至北方次第安布，四隅为ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་等四字。是为无相之身。报身十六，于喉间方位真实生，其之持兔者为ཨཾ，ཨ་ཝ་ར་ལ་诸字，由东至北次第安布。所缘为水风二者所住，宣说四元素之标志。种子如满月，安住于大乐之方位，三十二者真实住，其之方位有二阿利，左右二者头与尾，以一发辫为庄严，其中央ཧཾ(藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航)即为 प्रमाण。报身向上大乐向下，方便与智慧如是住，法与化身亦如是。一切之中央有持兔者。
༄། །轮之文字颜色白，由ཡཾ(藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央)所生风之坛，思维二ཧ་于方位，其上思维自生三角形，于自之方位思维之。如是知晓一切自性后，由大智慧之加持力，风吹火燃六十数，其即名为智慧者，如来五者焚烧之，眼等亦焚烧后，由ཧཾ(藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航)降下甘露月流，思维焚烧一切之身前往头部，三报身环绕焚烧四元素，其后右出成佛后，焚烧一切众生中脉

【英语翻译】
Named Amrita Radiance, Ratna Shri Jnana.
Named Amrita Radiance,
Ratna Shri Jnana.
༄། །In Sanskrit: Amrita Marichanama. In Tibetan: Named Amrita Radiance. Homage to the glorious Chakrasamvara Mandala! The wheel is like a lotus, its own position is where it abides, it is the secret of all Buddhas, the nature of all beings is inherent. The truth is well spoken, the truth also has four aspects, it is the nature of the body that dwells, thus knowing the body itself is, called the body of great bliss. Sixty-four secrets in the navel, arrange the white letters of the Nirmanakaya, Ali Kali on the left and right, contemplate the letters of the four wisdoms, in the center place the rabbit holder, this is called the wheel of the Nirmanakaya. The nature of the mind is the eight of the Dharmakaya, nine white letters, ཧཱུཾ(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), བྷཱུཾ(Tibetan, Devanagari: भुं, Romanized Sanskrit: bhuṃ, Literal meaning: Bhuṃ), ཏྲཱཾ(Tibetan, Devanagari: त्रां, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: Traṃ), ཧྲཱིཾ(Tibetan, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal meaning: Hrīṃ), ཁཾ(Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Khaṃ) these letters, from the center to the north are arranged in order, the four corners are ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ and so on. This is called the formless body. The Sambhogakaya is sixteen, truly born in the position of the throat, its rabbit holder is ཨཾ, the letters ཨ་ཝ་ར་ལ་, from east to north are arranged in order. The object of thought is the dwelling of water and wind, the signs of the four elements are said to be held. The seed is like a full moon, it abides in the position of great bliss, thirty-two are truly dwelling, in its position there are two Ali, the left and right are the head and tail, adorned with a single braid, in its center ཧཾ(Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Ham) is प्रमाण. The Sambhogakaya is upward, the great bliss is downward, skillful means and wisdom dwell in this way, Dharma and Nirmanakaya are also like that. In the center of everything is the rabbit holder.
༄། །The letters of the wheel are white in color, the mandala of wind is born from ཡཾ(Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ), contemplate the two ཧ་ in the position, above it contemplate the self-born triangle, contemplate it in its own position. Thus, after knowing all the nature, by the blessing of great wisdom, the wind blows the fire to burn sixty, it is called the wise one, the five Tathagatas are burned, after the eyes and so on are also burned, from ཧཾ(Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Haṃ) the nectar moon stream descends, contemplate burning all the body to go to the head, the three Sambhogakayas surround and burn the four elements, after that, the right one comes out and becomes a Buddha, burn all sentient beings in the central channel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན། །ཐིམ་སྟེ་བདེ་ཆེན་གཡོན་ནས་བསྐོར། །བསྲེགས་པས་རྣ་བ་གཡས་སུ་འདུ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སེམས་གཅིག་བྱེད། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་ནས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་བསྲེགས། །སྟེང་གི་ཞལ་དུ་པྲ་མ་ཎ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཀྱང་སྐྱེས། །ཧཾ་དཀར་ལས་བྱུང་ས་བོན་དཀར། །ལུས་གནས་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། །དེ་རུ་མ་ནུས་ཆུ་ཡི་རྩ། །གཡོན་གྱི་སར་འདུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །དེར་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཟུང༌། །དེ་རུ་མི་གནས་སམྦྷོག །རྩ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འགྲོ། །སམྦྷོ་ག་ནས་ཆོས་སྐུ་ཡི། །ལུས་རྣམས་ཡང་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐྱེས་ནས་བསྐལ་བའི་བར་དུ་གནས། །ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་མ་སྐྱེས་ན། །ནི་རྨ་ཀཱ་ཡའི་བར་དུ་གནས། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདི་བཞིན་བྱ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །ཡར་གྱིས་བསྲེག་ཅིང་མར་གྱིས་གསོ། །རྣལ་འབྱོར་མིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྟག་ཏུ་འདི་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ནམ་ཞིག་དེ་ལ་བརྟན་གྱུར་ན། །མཚན་མ་ལྔའམ་ཡང་ན་གཡོ། །འབར་ཞིང་གཡོ་ན་ཡིག་མགོ་བཅད། །བཅད་པའི་བཞི་པོ་ཡང་དག་བཞུ། །རྩ་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ཏིལ་གྱི་འབྲུ་བཞིན་རྒྱས་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱ། །གཞན་གྱི་དོན་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས། །འབད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་འབྱུང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་རྒྱུད་ནི། །དཔལ་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་བདག་ལ་བསྟན། །སྐྱེན་དང་རྣལ་
༄། །འབྱོར་གཉིས་སུ་འགྱུར། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བཤད། །སྦྱོར་བའི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པར་བཤད། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ལ་རབ་གནས་པའི། །སྣོད་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བཟུང༌། །ལུས་སེམས་བདེ་བར་སྤྱད་ནས་ནི། །ཉིན་མཚན་སྦྱོར་བ་བསྟེན་པར་བྱ། །བདག་གིས་བརྩམས་ཡིན་བདུད་རྩི་འདི། །འདི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་དེ། །ཤི་དང་འདྲ་བར་མཚུངས་པས་ན། །ཡང་དག་བདེ་བས་འཚོ་བར་ཤོག །རྩ་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་དྲ་བའི་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཚིམ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཤྲི་ཛྙཱ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ།།
བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། རཏྣ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།

【汉语翻译】
左。融入，从大乐左方旋转。焚烧，汇集于右耳。所有空行母心意合一。从阿瓦杜帝处生起。焚烧佛与有情二者无别。于上方口中，为量。亦生起大乐之身。从白色吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）中生出白色种子。身住与不住，生起智慧。于彼处，不能为水之根。汇集于左方，乃是化身。于彼处，真实而善妙地执持。于彼处，不住三钵伽（སམྦྷོག，梵文天城体：सम्भोग，梵文罗马拟音：saṃbhoga，字面意思：受用）。从脉之金刚道中行走。从三钵伽（སམྦྷོག，梵文天城体：सम्भोग，梵文罗马拟音：saṃbhoga，字面意思：受用）中，法身之。诸身真实生起。生起后，住于劫间。若未生于法之位。则住于涅玛迦雅间。一次又一次，如此行持。行持无分别之瑜伽。向上焚烧，向下滋养。以瑜伽士眼之光芒。恒常对此观视。何时于彼稳固。则有五相或摇动。若燃烧且摇动，则断字头。所断之四者真实安住。从脉字金刚道中。如芝麻籽般增长。瑜伽士究竟之果。名为大乐身。利他等功德。无需勤作，自然成就。无上之密意续部。乃是吉祥足为我宣说。敏捷与瑜伽

【英语翻译】
Left. Dissolving, it revolves from the left side of great bliss. Burning, it gathers at the right ear. All the dakinis become of one mind. It arises from the place of Avadhuti. Burning the Buddha and sentient beings as inseparable. In the upper mouth, it is the measure. Also, the body of great bliss is born. From the white Hum (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，literal meaning: Hum) arises the white seed. Whether the body dwells or not, wisdom arises. There, it cannot be the root of water. Gathering on the left side is the emanation. There, truly and excellently hold it. There, Sambhoga (སམྦྷོག，梵文天城体：सम्भोग，梵文罗马拟音：saṃbhoga，literal meaning: Enjoyment) does not dwell. It goes from the vajra path of the channels. From Sambhoga (སམྦྷོག，梵文天城体：सम्भोग，梵文罗马拟音：saṃbhoga，literal meaning: Enjoyment), the Dharmakaya's. All bodies will truly arise. Having arisen, it dwells until the kalpa. If it does not arise in the place of Dharma. Then it dwells in the Nirmakaya. Again and again, do this. Practice yoga without conceptualization. Burn upwards and nourish downwards. With the light of the yogi's eyes. Always look at this. When it becomes stable there. Then there are five signs or movement. If it burns and moves, then cut off the head of the letter. The four that are cut off truly abide. From the vajra path of the channel letter. It grows like a sesame seed. The ultimate fruit of the yogi. It is called the body of great bliss. Qualities such as benefiting others. Without effort, it arises spontaneously. The unsurpassed secret lineage. Was taught to me by the glorious feet. Quickness and yoga

============================================================

